Prevod od "na moru" do Danski


Kako koristiti "na moru" u rečenicama:

Jedrima niz vetar, kako kažemo na moru.
Lad os drukne vores sorger, som vi siger til søs.
Upravo je u toku najveæa potraga na moru u istoriji èoveèanstva.
Den mest omfattende eftersøgning er nu sat ind.
Ser, obeæavam, ako poginem na moru, daæu sve od sebe da umrem kao marinac.
Jeg lover, at hvis jeg dør til søs skal jeg bestræbe mig på at dø, som det sømmer sig for en matros.
On i moj brat Dag po mesec dana provedu na moru.
Han og min bror Doug er på havet i månedsvis.
To je duh žene koja je postala udovica i pre nego što se venèala, pretpostavljam,...traži svog muža, izgubljenog na moru.
Det er spøgelset af en enke, der dog ikke er gift endnu og leder efter sin mand, der forsvandt til søs.
U krvi mi je bilo da umrem na moru.
Det har altid været min skæbne at dø på havet.
Zar nije divno, tacno na moru, grad umetnika.
Der er dejligt. Direkte ved havet.
Ohrabrujuæe je znati da nisam jedini na moru.
Det er betryggende at vide, at jeg ikke er den eneste på havet.
Oseæaæeš se usamljeno, sam na moru, bez obale na vidiku.
Du vil føle dig alene, som ude på havet, uden en kystlinie i sigte.
Sedam meseci na moru i sada sam željan žena!
Syv måneder på havet og nu er jeg sulten efter et knald.
Još jedan divan dan na moru sinjem.
Endnu en skøn dag på åbent hav.
Bio sam suviše dugo na moru, meðu grubom družinom.
Jeg har været for længe på havet blandt, ru selskab.
Dok bih na moru bio prestravljen.
Til havs ville jeg være rædselsslagen.
Napadaju umorne Persijance dok se oni iskrcavaju sa svojih brodova nesigurnim nogama nakon mesec dana provedenih na moru.
De angriber de trætte persere mens de forlader deres skibe efter en måned til søs.
Artemizija je ubica po profesiji sa sjajnim veštinama na moru, i ima žeð za osvetom.
Artemisia har mord som profession. Hun har evner til søs, og besidder en enorm hævntørst.
Mene više nervira misao kako æe me raznijeti na moru.
Jeg er mere nervøs over at blive sprængt i luften.
Izgubio se na moru, Portugalci su ga doveli.
Han drev rundt til søs. Portugiserne kom med ham.
Možemo to isto da uradimo i sa brodovima na moru.
Vi kan gøre det samme med skibene på havet.
I teravši ih Misirci stigoše ih, sva kola Faraonova, konjici njegovi i vojska njegova, kad behu u logoru na moru kod Pi-Airota prema Vel-Sefonu.
Og Ægypterne, alle Faraos Heste og Vogne og hans Ryttere og øvrige Krigsfolk, satte efter dem og indhentede dem, da de havde slået Lejr ved Havet, ved Pi Hakirot over for Ba'al Zefon.
Amalik živi na južnoj strani; a Heteji i Jevuseji i Amoreji žive u planini, a Hananeji žive na moru i na Jordanu.
Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: "Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!"
Zato ja savetujem da skupiš k sebi sve Izrailjce od Dana do Virsaveje da ih bude kao peska na moru, pa ti glavom idi u boj.
Mit Råd er derfor: Lad hele Israel fra Dan til Be'ersjeba samles om dig, talrigt som Sandet ved Havet, og drag selv med i deres Midte.
Jer car imaše ladje tarsiske na moru s ladjama Hiramovim: jedan put u tri godine vraćahu se ladje tarsiske donoseći zlato i srebro, slonove kosti, majmune i paune.
Kongen havde nemlig Tarsisskibe i Søen sammen med Hirams Skibe; og en Gang hvert tredje År kom Tarsisskibene, ladet med Guld, Sølv, Elfenben, Aber og Påfugle.
Jer si pogledao na muku otaca naših u Misiru, i viku njihovu video si na moru crvenom;
Og da du så vore Fædres Nød i Ægypten og hørte deres Råb ved det røde Hav,
Jer će podignuti na nj Gospod nad vojskama bič, te će biti kao rasap madijanski kod kamena Oriva i kao štap njegov na moru, i podignuće ga kao u Misiru.
Så svinger Hærskarers HERRE Svøben imod det, som da Midjan blev slået ved Orebs Klippe; hans Stok er udrakt imod Havet, og han løfter den som fordum mod Ægypten.
Tako da sam ja živ, govori car, kome je ime Gospod nad vojskama; kao Tavor medju gorama i kao Karmil na moru doći će.
Så sandt jeg lever, siger Kongen, hvis Navn er Hærskarers HERRE: Som Tabor mellem Bjergene, som Karmel ved Havet kommer han.
Ali Gospod podiže velik vetar na moru, i posta velika bura na moru da mišljahu da će se razbiti ladja.
Men HERREN Iod et stærkt Vejr fare hen over Havet, og en stærk Storm rejste sig på Havet, så Skibet var ved at gå under.
Jer bura na moru bivaše sve veća.
Thi det rejser sig mere og mere."
A ljudi stadoše veslati da bi došli ka kraju; ali ne mogahu, jer im bura na moru bivaše sve veća.
Mændene søgte nu at ro tilbage til Land, men kunde ikke, da Havet rejste sig mere og mere imod dem.
Potom uzeše Jonu i baciše ga u more, i presta bura na moru.
Derpå tog de Jonas og kastede ham i Havet, og straks lagde det sig.
I gle, oluja velika postade na moru da se ladja pokri valovima; a On spavaše.
Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
I opet poče učiti kod mora, i skupiše se oko Njega ljudi mnogi tako da mora ući u ladju, i sedeti na moru; a narod sav beše na zemlji kraj mora.
Og han begyndte atter at lære ved søen. Og en meget stor Skare samles om ham, så at han måtte gå om Bord og sætte sig i et Skib på Søen; og hele Skaren var på Land ved Søen.
Posle toga opet se javi Isus učenicima svojim na moru tiverijadskom. A javi se ovako:
Siden åbenbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias Søen; men han åbenbarede sig således.
Mnogo puta sam putovao, bio sam u strahu na vodama, u strahu od hajduka, u strahu od rodbine, u strahu od neznabožaca, u strahu u gradovima, u strahu u pustinji, u strahu na moru, u strahu medju lažnom braćom;
ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
I svako stvorenje, što je na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i što je na moru, i što je u njima, sve čuh gde govore: Onome što sedi na prestolu, i Jagnjetu blagoslov i čast i slava i država va vek veka.
Og hver Skabning, som er i Himmelen og på Jorden og under Jorden og på Havet, ja, alt, hvad der er i dem, hørte jeg sige: Ham, som sidder på Tronen, og Lammet tilhører Velsignelsen og Æren og Prisen og Magten i Evighedernes Evigheder!
I andjeo kog videh gde stoji na moru i na zemlji, podiže ruku svoju k nebu,
Og Engelen, som jeg så stå på Havet og på Jorden, opløftede sin højre Hånd imod Himmelen
I glas koji čuh s neba, opet progovori sa mnom i reče: Idi i uzmi knjižicu otvorenu iz ruke onog andjela što stoji na moru i na zemlji.
Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talte atter med mig og sagde: Gå hen, tag den lille åbnede Bog, som er i den Engels Hånd, der står på Havet og på Jorden.
I videh kao stakleno more smešano s ognjem, i one što pobediše zver i ikonu njenu, i žig njen, i broj imena njenog, gde stoje na moru staklenom i imaju gusle Božije;
Og jeg så som et Glarhav, blandet med Ild, og dem, som sejrende gik ud af Kampen med Dyret og dets Billede og dets Navns Tal, stående ved Glarhavet og holdende Guds Harper.
2.055792093277s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?